随着科学技术的蓬勃发展,各国企业对知识产权越来越重视,在企业的全球化进程中,提交国际专利申请已经成为普遍现象。各国一般都要求以原始国际申请文件翻译成本国语言的译文作为审查依据。高质量的专利申请文件翻译,对最终专利申请能否获得授权意义重大,下面企业易网就给大家讲解如下:
专利申请文件翻译要注意什么问题:
1.不熟悉专利法及相关法规,随意翻译导致译文不符合某些硬性规定。
例如,有些译员将发明名称中的“gamblinggame/casino”轻率地翻译为“赌博/赌场”,而根据我国《专利审查指南》第二部分第一章第3.1.1节的规定,“发明创造与法律相违背的,不能被授予专利权。例如,用于赌博的设备……”资深译员在熟悉相关法规的基础上,对此类措辞非常敏感,在仔细研究上下文后,发现该申请描述的只是游乐场中的投币游戏机,因此通过稍微的术语调整即可避免该专利申请在审查过程中被直接驳回的风险。
2.对原文的增译、漏译或误译,导致将原始保护范围扩大或缩小。
例如,在专利文献中“milk”往往被译为“牛奶”。而资深译员会根据具体语境斟酌术语适用的恰当范围,因此在涉及奶制品的申请文件中,“奶”往往替代于“牛奶”使用,以防排除了除牛奶之外的其他奶类从而缩小保护范围。
3.对于术语的统一和区分不够准确,导致译文指代不清,最终导致技术方案无效。
例如,“dasMotormomentdesVerbrennunGSmotorsunddasMotormomentdesElektromotorsNulleingestelltwerden”(德语)根据字面意义被译为“将该内燃发动机的发动机力矩和该电动机的发动机力矩设定为大于零”。但按照严格的质量标准,翻译并不是对单个单词的译文的机械罗列,而必须考虑整句的准确及合理性。在此句子中,“Motormoment”被译为“发动机力矩”会让中文表达“电动机的发动机力矩”产生分歧,换成“机动力矩”将会更合适。
4.对原文的理解不到位,导致译文与原文含义相去甚远,最终导致技术方案无效。
例如,原文中表达“将这些设备分组,对组提供单个的标识符”被译为“dividingthedeviCEsintoagroup,thegroupbeingprovidedwithasingleidentifier”。分析原句,原译文可能是由于中文“单个”的使用而判定“组”为1个。但在严格的翻译规范中,翻译必须是结合附图、结合上下文进行综合的理解和明确后再进行的工作。在此例中,依据中文的表达习惯,一般会是将许多东西分成“多个组”,且从附图中来看的确是被分成了n个组,而中文“单个”除了表达“仅1个”之外,也能表达“1个1个的”的意思,正确译文应是“dividingthedevicesintogroups,thegroupsbeingprovidedwithindividualidentifiers”。