客服热线:021-8034****

专利申请文件的作用是什么,专利申请文件翻译要注意什么问题

  
很多企业对专利申请文件的作用是什么,专利申请文件翻译要注意什么问题都不是很了解,今天企业易就为大家简单介绍一下专利申请文件的作用是什么,专利申请文件翻译要注意什么问题,希望大家能对专利申请文件的作用是什么,专利申请文件翻译要注意什么问题有一个深入的了解.如果对专利申请文件的作用是什么,专利申请文件翻译要注意什么问题还有疑问,可查看更多内容.
专利申请文件的作用是什么,专利申请文件翻译要注意什么问题

专利申请文件的作用是什么

专利申请文件的作用是什么?

相信大家都晓得专利申请文件,申请发明专利的,申请文件应当包含:发明专利请求书、摘要、摘要附图(适用时)、说明书、权利要求书、说明书附图(适用时),各一式两份。那大家就跟企业易小编来了解一下专利申请文件的作用是什么吧。

专利申请文件是指各项发明创造的专利申请人依法向国务院专利行政部门提交的,用于专利审批程序的文件;而专利文献一般是指各国工业产权局、专利局及国际(地区)性专利组织正式出版的与专利申请、审批和保护相关的资料、文件的总称。专利申请文件提交之后,经受理审查,由国务院专利行政部门出版,即构成专利文献的一部分。

世界各国的专利文献类型主要包含专利申请书、专利说明书、专利公报、专利文摘、专利索引等各种官方文件和官方出版物,既包含与发明创造的研究、设计、开发和试验成果相关的技术性资料,也包含与权利授予、权利变更、权利保护相关的法律性资料。

尽管在专利审批授权方面,根据专利权属地原则,各国独立进行审查,不受其他国家审查结果的影响,可是多数国家在判断发明创造是否具备新颖性、创造性时多采用世界新颖性标准,在世界范围内公开出版物的出版将会对发明创造的专利性产生影响,因此专利文献的检索有非常重要的意义。

而专利申请人无论是采用纸件形式或是采用电子文件形式提交申请,都必须依据法律规定制作相关的专利申请文件。专利申请文件的作用主要体现在以下几个方面:一是作为专利申请人向国务院专利行政部门请求授予专利权的意思标明;二是作为国务院专利行政部门对发明创造能否被授予专利权进行审查的基本依据;三是用以明确被授权后的专利权的保护范围;四是向社会公众公开发明创造的技术内容,促进科学技术的进步和创新。

不符合法律规定的专利申请文件根据不同的情形将可能导致专利申请不被受理,或者受理之后被要求限期修改。专利申请文件的内容对发明创造能否取得专利保护以及保护范围的大小有着直接的影响。

日本专利申请所需资料专利评价报告申请发明专利申请费用美国专利申请流程

专利申请文件翻译要注意什么问题

随着科学技术的蓬勃发展,各国企业对知识产权越来越重视,在企业的全球化进程中,提交国际专利申请已经成为普遍现象。各国一般都要求以原始国际申请文件翻译成本国语言的译文作为审查依据。高质量的专利申请文件翻译,对最终专利申请能否获得授权意义重大,下面企业易网就给大家讲解如下:

专利申请文件翻译要注意什么问题:

1.不熟悉专利法及相关法规,随意翻译导致译文不符合某些硬性规定。

例如,有些译员将发明名称中的“gamblinggame/casino”轻率地翻译为“赌博/赌场”,而根据我国《专利审查指南》第二部分第一章第3.1.1节的规定,“发明创造与法律相违背的,不能被授予专利权。例如,用于赌博的设备……”资深译员在熟悉相关法规的基础上,对此类措辞非常敏感,在仔细研究上下文后,发现该申请描述的只是游乐场中的投币游戏机,因此通过稍微的术语调整即可避免该专利申请在审查过程中被直接驳回的风险。

2.对原文的增译、漏译或误译,导致将原始保护范围扩大或缩小。

例如,在专利文献中“milk”往往被译为“牛奶”。而资深译员会根据具体语境斟酌术语适用的恰当范围,因此在涉及奶制品的申请文件中,“奶”往往替代于“牛奶”使用,以防排除了除牛奶之外的其他奶类从而缩小保护范围。

3.对于术语的统一和区分不够准确,导致译文指代不清,最终导致技术方案无效。

例如,“dasMotormomentdesVerbrennunGSmotorsunddasMotormomentdesElektromotorsNulleingestelltwerden”(德语)根据字面意义被译为“将该内燃发动机的发动机力矩和该电动机的发动机力矩设定为大于零”。但按照严格的质量标准,翻译并不是对单个单词的译文的机械罗列,而必须考虑整句的准确及合理性。在此句子中,“Motormoment”被译为“发动机力矩”会让中文表达“电动机的发动机力矩”产生分歧,换成“机动力矩”将会更合适。

4.对原文的理解不到位,导致译文与原文含义相去甚远,最终导致技术方案无效。

例如,原文中表达“将这些设备分组,对组提供单个的标识符”被译为“dividingthedeviCEsintoagroup,thegroupbeingprovidedwithasingleidentifier”。分析原句,原译文可能是由于中文“单个”的使用而判定“组”为1个。但在严格的翻译规范中,翻译必须是结合附图、结合上下文进行综合的理解和明确后再进行的工作。在此例中,依据中文的表达习惯,一般会是将许多东西分成“多个组”,且从附图中来看的确是被分成了n个组,而中文“单个”除了表达“仅1个”之外,也能表达“1个1个的”的意思,正确译文应是“dividingthedevicesintogroups,thegroupsbeingprovidedwithindividualidentifiers”。

免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们